» » The Brothers Karamazov

The Brothers Karamazov download epub

by Constance Garnett,Fyodor Dostoyevsky


Epub Book: 1451 kb. | Fb2 Book: 1293 kb.

The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky is one of Western civilization's greatest literary treasures.

The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky is one of Western civilization's greatest literary treasures. The power of Dostoevsky is testified by the fact that so many other great leaders and writers drew inspiration from his writing.

Title: The Brothers Karamazov Author: Fyodor Dostoyevsky Release Date: February 12, 2009 . .Translated from the Russian of. Fyodor Dostoyevsky. by Constance Garnett.

The Brothers Karamazov. Part I. Book I. The History Of A Family. Chapter I. Fyodor Pavlovitch Karamazov. Chapter II. He Gets Rid Of His Eldest Son.

The brothers karamazov. by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky

The brothers karamazov. by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky. ALEXEY Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place. For the present I will only say that this "landowner" - for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate - was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless.

Want to be notified of new releases in r-dostoevsky ov constance-garnett?

Bratia Karamazovy The Karamazov brothers,Fyodor Dostoevsky Abstract: The Brothers Karamazov is a passionate philosophical novel set in 19th century of Russia that enters deeply into the ethical debates of God, free will, and morality.

Bratia Karamazovy The Karamazov brothers,Fyodor Dostoevsky Abstract: The Brothers Karamazov is a passionate philosophical novel set in 19th century of Russia that enters deeply into the ethical debates of God, free will, and morality. It is a spiritual drama of moral struggles concerning faith, doubt, and reason, set against a modernizing Russia. Characters: Dmitri Fyodorovich Karamazov, Ivan Fyodorovich Karamazov, Alexei Fyodorovich Karamazov, Pavel Smerdyakov, Agrafena Alexandrovna 837.

Fyodor Dostoyevsky is a titanic figure among the world’s great authors, and The Brothers Karamazov is often hailed as his finest novel

Fyodor Dostoyevsky is a titanic figure among the world’s great authors, and The Brothers Karamazov is often hailed as his finest novel. Not that that's Tolstoy's tragedy or anything - it's his strength: the more you believe in the mundane human cultural secular awesome world, the less you have to come down to the Fear - but when it comes, it's worse, and it drove Leo kinda batty from what I hear. Dostoyevsky is ALL FEAR.

The Brothers Karamazov was Fyodor Dostoevsky’s final novel, and was originally serialised in The Russian .

The Brothers Karamazov was Fyodor Dostoevsky’s final novel, and was originally serialised in The Russian Messenger before being published as a complete novel in 1880. As well as earning wide-spread critical acclaim, the novel has been widely influential in literary and philosophical circles; Franz Kafka and James Joyce admired the emotions that verge on madness in the Karamazovs, while Sigmund Freud and Jean-Paul Satre found inspiration in the themes of patricide and existentialism.

Федор Достоевский The Brothers Karamazov. The History Of A Family

Федор Достоевский The Brothers Karamazov. Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a land owner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place.

by Fyodor Dostoyevsky (Author), Constance Garnett (Translator). Completed only a few months before the author's death, The Brothers Karamazov is Dostoyevsky's largest, most expansive, most life-embracing work. Best Seller in Historical Romance. Filled with human passions―lust, greed, love, jealousy, sorrow, and humor―the book is also infused with moral issues and the issue of collective guilt. As in many of Dostoyevsky's novels, the plot centers on a murder.

Fyodor Dostoyevsky (author), Constance Garnett (translator), A. D. P.As Fyodor Karamazov awaits an amorous encounter, he is violently done to death. Please provide me with your latest book news, views and details of Waterstones’ special offers.

As Fyodor Karamazov awaits an amorous encounter, he is violently done to death. The three sons of the old debauchee are forced to confront their own guilt or complicity.

Fyodor Dostoyevsky's final novel, considered to be the culmination of his life's work, "The Brothers Karamazov" is the story of the murder of Father Karamazov, whose four sons are all to some degree complicit in the crime. Within the context of this crime story evolves a brilliant philosophical debate of religion, reason, liberty, and the nature of guilt in society. Considered by Sigmund Freud as "The most magnificent novel ever written", the excellent translation of Constance Garnett is presented here in this edition of "The Brothers Karamazov".

Comments: (7)

Gagas
I do not know what my review can add to the Brothers Karamazov, but I will put in a few of my words. I have now read this book six times through and every time I am simply amazed at the complexity of vision that Dostoevsky brought to the page. My copy of the book is littered with page numbers written in the margins that connect the dots between all of the recurring scenes, ideas, images, phrases, and philosophies. It has taken years of sustained thought to be able to draw all of these connections, which makes it somewhat unbelievable that Dostoevsky was able to write it in the time frame that he did. Because of this, though, I have found this translation to be the only reasonable choice for the serious student. Many earlier translations ironed out potentially awkward phrasings, and thereby destroyed the parallelism that was being masterfully established.

I have shed so many tears on the pages of my copy of this book that I am surprised it is still holding up as well as it is. There is a sensitivity and beauty to this text that I have never been able to find anywhere else, even in other works by Dostoevsky. It is, quite simply, the most masterful examination of agape (active love), faith, and justice, and redemption that I have ever encountered in my life, in philosophy, history, literature, film, or otherwise. There are no words to offer that can capture how profoundly this book has changed me for the better.
Ironfire
Before you dedicate many hours to reading this masterpiece, you must be sure you select the appropriate translation for your reading style. The Pevear translation - although highly acclaimed - may make it difficult for most readers to grasp the essence of this beautiful story, and therefore I would almost always recommend the McDuff version ahead of the Pevear.

The Brothers Karamazov presents the same challenge for every English translator; namely, Dostoevsky took pride in creating distinct voices and syntax for each of his characters, and most translations have sacrificed the syntax and voicing to make it more readable - in the process losing much of the tone of each character. Pevear's translation is known for being the truest to the original, as it replicates the syntax with an almost academic precision. However, in being so true to the syntax and voicing, Pevear leaves sentence structures that are so unfamiliar-sounding to the native English speaker as to be disruptive. Many times as I read this translation I found myself jolted out of the flow of reading because the phrasing felt so awkward. As an example of a difficult sentence:

Pevear: "These occasions were almost morbid: most depraved, and, in his sensuality, often as cruel as a wicked insect, Fyodor Pavlovich at times suddenly felt in himself, in his drunken moments, a spiritual fear, a moral shock, that almost, so to speak, resounded physically in his soul." Compare that to

McDuff "These were instances that almost seemed to involve some morbid condition: most depraved, and in his voluptuous lust often brutal, like an evil insect, Fyodor Pavlovich would on occasion suddenly experience within himself, in his drunken moments, a sense of spiritual terror and moral concussion that echoed almost physically, as it were, within his soul".

This is a good example of the tradeoffs each translator makes. Generally: Pevear's is tight, precise, uses simple language and is truest to the original and punchy sentence structure. It requires a high tolerance for odd syntax. McDuff's uses a broader vocabulary (e.g. "moral concussion"), but his flow/ear is much more natural to most English speakers. The sacrifice is that McDuff uses probably 5%-10% more words, but I personally believe these additions make it far more readable. It is still generally true to the sentence structure, but by taking a quarter step away from the purist version, he sheds much more light on the underlying text than Pevear.

Based on research, other reviewers and my own experience: if you are familiar with Russian, Pevear is for you. If you value precision, read for words instead of flow, or are better able to tolerate difficult phrasing than difficult vocabulary, then Pevear is for you. If you are more comfortable with a wider repertoire of words, and typically read with a background sense of the "flow" of each sentence, I believe McDuff will be far more readable while maintaining all the essence of the original work.
Invissibale
Most people know that The Brothers Karamazov is an amazing novel, so I will only be criticizing the translation; however, I haven't read any other translations to verify my knowledge on the subject, and I would suggest going getting samples of different translations in order to best suit your needs.
The Richard Peaver & Larissa Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov is good. It's being marketed as the best, but it really isn't. There is not a 'best' translation of Dostoyevsky, or really, any other Russian author I've researched; no, there isn't a 'best' translation of a book that I know of. To my understanding the Peaver translations usually stick incredibly close to the original source material, which is a double edged sword; most people want a translation that doesn't loose something or other in translation. This one is very close to doing so, but as I said it's a double edged sword; they leave in the syntax, and a very foreign syntax at that. This can cause problems for a casual reader, but it wasn't a problem for me. What really matters is the readers personal preference. I will add the first sentence of the P&V, McDuff, and Garnett translations to see which one you'd most like:

"Alexei Fyodorovich Karamazov was the third son of a land owner from our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, well known is his own day (and still remembered among us) because of his dark and tragic death, which happened exactly thirteen years ago and which I shall speak of in its proper place." - P&V
"Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner in our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, so noted in his time (and even now still recollected among us) for his tragic and fishy death, which occurred just thirteen years ago and which I shall report in its proper context." - McDuff
"Alexey Fyodorovich Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovich Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place." - Garnett

Moving on to the edition I have. It's ISBN is 978-0374528379, but it is the best selling edition as of 8/1/2017; you probably won't have any trouble finding it. This paperback is a great durable edition. I kept it in my backpack for school each day for basically the entire second semester without too much serious wear (check the photos to judge yourself). The font is big enough to read well without straining your eyes... or at least it was for me. It's still holding together nicely is what I'm trying to say. The binding is glued, too; if you didn't know. This edition has a cover in which I will describe as rough-soft feeling; I enjoyed holding it in my hands.

Finally, sorry for the poor camera quality. The soda can piece is there to show how big the text is in comparison. The torn piece on the back is from a mishap I am accountable for not the book, although it says something about the books durability; it happened near the end of my usage with it.
The Brothers Karamazov download epub
Humanities
Author: Constance Garnett,Fyodor Dostoyevsky
ISBN: 1420931997
Category: Other
Subcategory: Humanities
Language: English
Publisher: Digireads.com (January 1, 2009)
Pages: 544 pages