The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages download epub
by Victor Proetz,Charles Nagel,Alistair Reid
Alastair Reid, the English writer, is a well-known poet and translator.
Alastair Reid, the English writer, is a well-known poet and translator. Charles Nagel was the director of the National Portrait Gallery.
The Astonishment of Words book. by. Victor Proetz, Alastair Reid (Foreword). Charles Nagel (Afterword).
Foreword by Alastair Reid; afterword by Charles Nagel. This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. An exploration of how English words are translated. This is a print-on-demand title. None of it is scholarly in any formal, academic sense-"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers. Contents: Foreword by Alastair Reid. Anonymous: Rune of Hospitality.
Proetz, Victor, 1897-1966. Books for People with Print Disabilities. Trent University Library Donation.
Books related to The Astonishment of Words.
The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. Books related to The Astonishment of Words.
Alistair Reid (Author of introduction, et. Alastair Reid, the English writer, is a well-known poet and translator. More about Alistair Reid. Charles Nagel (Author of afterword, colophon, et. More about Charles Nagel. The Astonishment of Words.
This is a print-on-demand title. WorldCat Home About WorldCat Help. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment.
Proetz, Victor (1971). University of Texas Press. p. 4. ISBN 978-0-292-75829-2. Here is an example of another thing that happens to French. Benét, William Rose (1955). The Reader's Encyclopedia.
One, two! one, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant.
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Seins vorpals Schwert zerschniferschnück. Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück!
The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment."
What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?"
This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."

ISBN: 0292729383
Category: Reference
Subcategory: Words Language & Grammar
Language: English
Publisher: University of Texas Press (March 23, 2011)
Pages: 200 pages
Comments: (2)