» » The Odyssey

The Odyssey download epub

by Gareth Hinds,Homer


Epub Book: 1309 kb. | Fb2 Book: 1406 kb.

Hinds has beautifully adapted Homer’s Odyssey with pencil and watercolor illustrations. He makes use of several translations yet retains the essence of Homer’s tale

Hinds has beautifully adapted Homer’s Odyssey with pencil and watercolor illustrations. He makes use of several translations yet retains the essence of Homer’s tale. Eye-catching artwork on the front and back covers and the detailed Grecian urns on the end pages bring readers immediately into Hinds’s visual interpretation.

Title: The Odyssey, Homer ; a new translation by Peter Green. Other titles: Odyssey. Sack of Ilion: Lost Cyclic epic in two books attributed to Arktinos of Miletos, covering the capture of Troy; summary and fragments survive. Thucydides of Athens (c. 460-c. English (Green) Description: Oakland, California : University of California Press, Includes bibliographical references and index.

The Odyssey (Book 1). Homer. Featuring Samuel Butler. Parallel to this translation, Homer invokes a personification of Memory in the Steve Lombardi translation that hearkens to a prominent theme where the characters recall certain events in the past. The Odyssey (Book 1) Lyrics. The Gods In Council-Minerva's Visit To Ithaca-The Challenge From Telemachus To The Suitors. Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy.

The Odyssey is Gareth Hinds undertakes the task of adapting The Odyssey, the tale of Odysseus's long journey home . As a "great books" nerd and Latin teacher, I would much prefer people to experience Homer and the full text first.

The Odyssey is Gareth Hinds undertakes the task of adapting The Odyssey, the tale of Odysseus's long journey home after the Trojan War, into graphic novel format. I wish this had been around when I was wading through The Odyssey in high school (and maybe college? I can't remember). But, I really appreciated this interpretation, especially since I've read The Odyssey many times before. The illustrations, translation, and faithfulness to the original all make this a great graphic novel.

Anything by Gareth Hinds - Hinds turns classics in to another kind of art by turning them into graphic novels. He keeps the original langua. Teaching the Odyssey via Gareth Hinds' Graphic Novel (So thankful to have 3 class sets of this beautiful graphic novel to teach!) More information. The most excellent and lamentable tragedy of Romeo & Juliet by Gareth Hinds.

Translated by Samuel Butler. The Odyssey has been divided into the following sections

Translated by Samuel Butler. The Odyssey has been divided into the following sections: Book I Book II Book III Book IV Book V Book VI Book VII Book VIII. Book IX Book X Book XI Book XII Book XIII Book XIV Book XV Book XVI. Book XVII Book XVIII Book XIX Book XX Book XXI Book XXII Book XXIII Book XXIV.

Gareth Hinds' The Odyssey. The illustrations are vivid and relevant to the text. I went on the internet and found Gareth Hinds' The Odyssey. I flipped through the pages to find that Hinds' interpretation of The Odyssey, was surprisingly complete. I bought the book immediately and took it home to devise ways to use it. Shortly thereafter, I bought a class set. Note

Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes

Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919. In addition to the translation the book contains the source Greek texts, Murray and Dimock's introduction and footnotes, and an index of proper names.

The Epic Book Tour: Gareth Hinds with Homer’s The Illiad . By Ed Sum (The Vintage Tempest) Gareth Hinds is a prolific illustrator who worked in the video game industry for over ten years and still found the time to self-publish. Technically, that’s . areth Hinds.

With bold imagery and an ear tuned to the music of Homer’s epic poem, Gareth Hinds reinterprets the ancient classic as it’s never been told before. (Age 12 and up)"Gareth Hinds brings THE ODYSSEY to life in a masterful blend of art and storytelling. Vivid and exciting, this graphic novel is a worthy new interpretation of Homer’s epic."—Rick Riordan, author of the Percy Jackson & the Olympians seriesFresh from his triumphs in the Trojan War, Odysseus, King of Ithaca, wants nothing more than to return home to his family. Instead, he offends the sea god, Poseidon, who dooms him to years of shipwreck and wandering. Battling man-eating monsters, violent storms, and the supernatural seductions of sirens and sorceresses, Odysseus will need all his strength and cunning—and a little help from Mount Olympus—to make his way home and seize his kingdom from the schemers who seek to wed his queen and usurp his throne. Award-winning graphic artist Gareth Hinds masterfully reinterprets a story of heroism, adventure, and high action that has been told and retold for more than 2,500 years—though never quite like this.

Comments: (7)

HyderCraft
I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend. It is, by far, the most readable version out there. It never strains to be "epic" the way so many translations do. Instead, she uses today's English while also hewing faithfully to the unrhymed iambic pentameter that Shakespeare, Milton, and Wordsworth established as the epic form in English poetry. The result is a perfect blend between an Odyssey for today's reader and a "poetic" narrative. I read it all in three sittings because I couldn't put it down. Who would have thought someone could turn the Odyssey into a page turner? I can't wait to try out this new translation on my students. Hats off to Emily Wilson!
Usaxma
NOTE: This review is for Emily Wilson's translation of the Odyssey. A computer glitch seems to be including reviews for other translations and the Iliad on this page.

Review:
A good intro if you haven't read the Odyssey before. It's clear and direct, more so than other translations. Reading it, you get a sense of pounding, unapologetic simplicity, like that of Greek architecture and sculpture. More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. For a document written 3,000 years ago, this clarity is no easy task.

But the Odyssey is also a work of poetry; and as a work of art, this is weaker than other translations. It has some of the muscularity of ancient Greece, with a solid rhythm and a steady flow of English monosyllables. Although many lines roll off the tongue, they feel pedestrian. Its opening lines:

"Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,"

The first line may be a great translation, but it's not great English poetry. (And almost interchangeable with "He's a complicated man, but no one understands him but his woman.")

Should a translation of an ancient Greek poem be a great modern English poem in itself? Maybe not, and maybe trying too hard will take us too far from the original. Homer has been translated by major English poets back to Alexander Pope, whose version was called a major English poems by itself. If that's what you're expecting, you may feel let down by many of the word choices here. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation:

"Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy. He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,"

Wilson's translation is clear and economical. She renders Homer's "polytropos" (in the first line) as "complicated." Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns." Both are less clear, but strike me as a more interesting grouping of words and syllables.

Some other nice things about this version: it comes with a long, thoughtful introduction. At 100 pages in the hardback version, it's almost a book by itself. The typesetting is new and beautiful, and a pleasure to read.
Arlana
REVISED 11/07/16: Homer's ILIAD should be read by every literate person who strives to be well-educated, and Caroline Alexander's 2015, modern translation is an excellent way to read it. It is sound, solid, clear and direct, and respectful of Homer's original. Her English syntax is natural and flowing, understandable but not (as in some other recent, modern versions) flippant or too colloquial. I rate the translation 5-stars, though I was initially tempted to rate this ebook edition of it at least one star lower because of its formatting.

As very good as Alexander's translation is, this ebook edition doesn't do it justice with regard to its textual formatting. Between indents and long-line carry-overs, the left margin unevenly zig-zags in-and-out on a Kindle screen. Just when I thought I had it figured out some double-indents appeared to add to the confusion. Sadly, downloading a sample won't reveal this; the sample will only provide pages from the Introduction, whose modern prose is quite properly and comfortably presented. It is the poetry of the ILIAD itself whose indented lines are so annoyingly erratic, and this will only be evident to those who actually purchase it and read beyond the sample. Interestingly, in the very first few screens of this ebook (which do appear in the sample), a note from the publisher appears concerning this matter, apparently recognizing it as a possible source of confusion but essentially saying (in effect) that's how it is on a small-screen device, it's the nature of the beast, and readers must try to get used to it. And so I am trying, mollified somewhat by the fact that I paid only $.99 for it -- rather than $14.99 (its original price) -- during a special sales-promotion period. But more importantly, I have since discovered the formatting is IDEAL if the text is viewed in wider-screen, landscape mode on one's Kindle device. If you are able to make that adjustment (something my Kindle Paperwhite could not do until the last upgrade), the formatting problem is virtually solved and the long lines appear comfortably normal.

I have read dozens of different translations of the ILIAD, and though I find Alexander's translation to be highly commendable, there ARE other great ones available (even one or two good FREE ones), many of them identified under FYI at the end of this review. Nevertheless, because this one is particularly well-done and desirable, you may even wish to obtain a hardcovered ($39.99) or paperback ($19.99) edition of it as a "keeper copy." (I intend to seek a less expensive used copy.)

There have been numerous translations of the ILIAD in recent years, but while I suspect in time many of them will fall by the wayside, this one may not. Caroline Alexander's stands a good chance to remain, not only because it is THE best among most recent ones, but because it is ONE of the best among ALL translations of the ILIAD. But great though it is, it will survive in the economic marketplace only if it is competitively priced with those others. Happily, its ebook price has come down from $14.99 to $12.99 and more recently to $8.99 (making it a strong contender).

Caroline Alexander is also the author of THE WAR THAT KILLED ACHILLES: THE TRUE STORY OF HOMER'S "ILIAD" AND THE TROJAN WAR (Viking Penguin, 2009). Those who enjoy her ILIAD may wish to read it.

FYI: The first translation of the ILIAD was by George Chapman (1611), a formal and majestic Elizabethan English version in verse that is of interest today mainly in connection to its role in literary history. Two, free, public domain versions by Edward George Geoffrey Smith Stanley Derby (1862) and by Theodore Alois Buckley (1873) are pretty unpleasant to read; skip them. It's probably best to also steer clear of one by William Cowper (1791). Two old translations that remain popular, are easy to obtain in public domain editions, and ARE worth reading are by Alexander Pope (1715-20, in verse) and Samuel Butler (1898, in very readable prose). A once highly regarded one by Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers (1883) was used by the Modern Library until replaced by Ennis Rees' wonderful translation (1963), my favorite. The best ILIAD translation is arguably by Richmond Lattimore (1951) with Robert Fitzgerald's (1974) being a strong contender for second-best. A 1938 one by W.H.D. Rouse is serviceable and generally okay. Likewise, Robert Graves offers a novelized version (1959) that is very readable but not a strict translation. Three excellent newer ones are by Robert Fagles (1990), Peter Jones (a superb 2003 revision of E.V. Rieu's popular 1950 version), and this one by Caroline Alexander (2015). Peter Green's highly literate translation (2015) is technically excellent but not as readable as the three just mentioned. Several other good, recent ones are by Michael Reck (1994, but now hard-to-find), Ian Johnston (2006), and A.S. Kline (2009). Three recent ones that I don't particularly care for are by Stephen Mitchell (2011, who omits too much textual content), Stanley Lombardo (1997), and Barry B. Powell (2013). These are just SOME of the other translations available.
The Odyssey download epub
Science Fiction & Fantasy
Author: Gareth Hinds,Homer
ISBN: 0763642665
Category: Teen & Young Adult
Subcategory: Science Fiction & Fantasy
Language: English
Publisher: Candlewick Press (October 12, 2010)
Pages: 248 pages